![]() ![]() Gherdëina: Ëila stluj for l viere dan maië da cëina. אֵילייה סֵירּה שֵׂימפּרֵי לה װֵינטאנה אנטֵיז דֵי סֵינאר. Ella cerra sempre la ventana antes de cenar.īadiot: Ëra stlüj dagnora la finestra impröma de cenè.Ĭentro Cadore: La sera sempre la fenestra gnante de disna.Īuronzo di Cadore: La sera sempro la fenestra davoi de disnà. (Ella/lei) chiude sempre la finestra prima di cenare. Idda chjude sempri lu balconi primma di cinà. (Ela) pecha/fecha sempre a fiestra/xanela antes de cear. (Jê) e siere simpri il barcon prin di cenâ. (Le) sarre toltin/tojor la fenétra avan de goutâ/dinar/sopar.Įlle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper. (Ella) afecha siempri la ventana antis de cenal. (Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma ed dṡnèr.Īd sira lé la sèra seimpar la finéstra prima da seina. (Lē) la sèra sèmpar sù la fnèstra prima ad snàr. ![]() (Ella) sempre/tostemps tanca la finestra abans de sopar.Įlla chjode/chjude sempre lu/u purtellu avanti/nanzu di cenà.Įdda/Idda sarra/serra sempri u purteddu nanzu/prima di cinà. (Ella) tranca siempri la ventana enantis de cenar. (Ella) pieslla siempres la ventana enantes de cenar. (Ea/Nâsa) ãncljidi/nkidi totna firida/fireastra ninti di tsinã. (Ella) zarra siempre a finestra antes de cenar. (Jèdde) akjude sèmbe la fenèstre prime de mangè. Illa/ ipsa claudit (or in Late Latin, serrat) semper illa fenestra antequa (or later, only in Italy, prima) de cenare (Ea) semper antequam cenat fenestram claudit. Lexical and grammatical similarities among the Romance languages, and between Latin and each of them, are apparent from the following examples in various Romance lects, all meaning 'She always closes the window before she dines/before dining'. ( March 2022) ( Learn how and when to remove this template message) Unsourced material may be challenged and removed. ![]() Please help improve this section by adding citations to reliable sources. From this adverb the noun romance originated, which applied initially to anything written romanice, or "in the Roman vernacular". The term Romance derives from the Vulgar Latin adverb romanice, "in Roman", derived from romanicus: for instance, in the expression romanice loqui, "to speak in Roman" (that is, the Latin vernacular), contrasted with latine loqui, "to speak in Latin" ( Medieval Latin, the conservative version of the language used in writing and formal contexts or as a lingua franca), and with barbarice loqui, "to speak in Barbarian" (the non-Latin languages of the peoples living outside the Roman Empire).
0 Comments
Leave a Reply. |